

For example, Google Translate was over 90% accurate for Spanish. That’s an improvement from 2014, when an analysis found that Google Translate was less than 60% accurate for medical information.īut the study also found that accuracy varied between languages. Overall, the translated instructions were over 80% accurate. Native speakers read the translations and evaluated their accuracy. The new study evaluated 400 emergency department discharge instructions translated by Google Translate into seven languages: Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog, Korean, Armenian, and Farsi. Ryu Ji-min and Daniel Choi contributed to this article.According to a new study by researchers from the University of California Los Angeles Medical Center and the Memorial Sloan Kettering Cancer Center in New York, Google Translate still isn’t reliable enough to use for medical instructions for people who don’t speak English. Gengo is a crowdsourced translation service based in Japan, while Linqapp is a language-exchange app in Taipei that started with English and Chinese.īut translation tech experts believe the machine learning developments will snowball and catch up to human abilities in just one or two years. Flitto, a Korean-made translation network app popular in Southeast Asia, launched a free real-time text translation service, which suggests related phrases based on its data from five years of translation requests.įor now, human-translated services may still be the fool-proof option.

On top of Google Translate and Papago, another Korean software company Hancom, which makes a word processor, recently launched its NMT app " Genie Talk " that translates between popular Asian languages, plus English, French, Spanish, German, Russian and Arabic. That was some short-lived relief for South Korea, which hosted the human-versus-machine Go contest last year that put our mortal species to shame. At a human-versus-AI translation tournament in Seoul last week, humans dominated the competition. While translation tech is catching up fast, it's not ready to put humans out of business-yet. Meanwhile, Papago may have heard this one before, but still stumbles:

Google Translate starts off well, but gets confused with Kang’s name (also the word for river) before crashing and burning at the end. It means: The factory manager of the soy sauce plant is factory manager Kang, and the factory manager of the soybean plant is factory manager Jang. Getting into tongue twisters that screw up the best of us, every Korean learner comes across this monster, pronounced “kanjang kongjangjangeun kang kongjangjangigo, doenjang kongjangjangeun jang kongjangjangida.” Go for it. Papago makes some stuff up, declaring "From 19 fat people rich" in Chinese. On the bright side, Google translates correctly back into the idiom’s original language:

Chinese to Korean yields the nonsensical “ten, nine abundant fats,” while English is, at least, straightforward:
